Ders 4 / Basit Sorular
Halo teman-temanku! Selam arkadaşlar!
Bugünkü dersimizde daha önce öğrendiğimiz soru kelimelerini kullanarak sorular soracağız ve örnekle üzerinden size yapıları anlatacağım. Diğer dersimizde işe karşılıklı konuşmaya geçeceğiz, sizce de çok heyecanlı değil mi? :)
NOT: İlerleyen derslerde alıştırmalar ve bu alıştırmaların cevap anahtarlarını yüklemeyi düşünüyorum ki bunların çalışmalarınızı pekiştireceğinden eminim, bu yüzden takipte kalın lütfen! :)
Apa kabar? = Nasılsın?
Apa kabar kamu? = Nasılsın?
Apa kabarmu? = Nasılsın?
Apa kabarmu? = Nasılsın?
Bagaimana kabar kamu? = Nasılsın?
Bagaimana kabarmu? = Nasılsın?
"Nasılsın?" diye sorarken farklı şekillerde söyleyebiliriz. "Apa kabar?" kalıplaşmış bir soru kalıbı olduğu için genelde kabar'dan sonra kamu getirilmeden direk apa kabar? şeklinde de sorulur. Bu şekilde kullanımı daha yaygındır.
Apa kabar kamu? ya da apa kabarmu? dersek yanlış söylemiş olmayız. Apa kelime anlamı olarak ne, kabar ise haber anlamına gelmektedir. Bu bakıma bizdeki "ne haber?" ya da "n'aber?"in tam karşılığı olduğunu söylemek doğrudur. Bagaimana ise kelime anlamı olarak nasıl demektir ve "bagaima kabarmu?" ya da "bagaimana kabar kamu?" kelimenin tam anlamıyla "nasılsın?" sorusuna tam karşılık gelmektedir.
Siapa namamu? = Adın ne?
Siapa nama kamu? = Adın ne?
Siapa kelimesi "kim?" anlamına gelmesine rağmen isim sorulurken "siapa namamu?" ya da "saiapa nama kamu?" şeklinde sorulur. Kalıplaşmış bir soru kelimesi olduğu için "apa nama saya?" ya da "apa namamu?" demek yanlış olacaktır. Birine adını sorarken, bu hatadan kaçının!
Apa yang ini? = Bu nedir?
"Yang" kelimesinin Türkçe karşılığı "hangi" dir, fakat cümle arasında bazen kendinden sonra gelen kelimeyi pekiştirmek için kullanılır. Böyle durumlarda "yang" kelimesini Türkçe'ye çevirmek mümkün olmaz, çünkü cümledeki görevini üstelenen Türkçe bir karşılığı bulunmamaktadır. Kafanıza takmayın! Şimdilik bu bilgiyi aklınıza kazıyıp geçin! :)
Siapa dia? = O kim?
Sevgili arkadaşlar size az önce "yang" kelimesini açıklamaya çalışırken aklıma şu örnek geldi, bazen biz de Türkçe'de başka dillere çevrilmesi zor şeyler kullanıyoruz. Mesela ne gibi mi diyorsunuz? Hemen söyleyeyim. Bazen birini tanıyamadığınızda "O kim?" yerine "O da kim?" dediğiniz olmuştur. Karşıdaki de cevap verir hani "Canan, Bizim Canan ya". Bu örnekte dikkatinizi çekmek istediğim şey "ya" ve "da". Bunları çevirmek istesek, başka bir dilde direk karşılığını bulamayız. Cümle içinde kullanılan yang'ı da bu şekilde düşünün derim. Umarım daha açıklayıcı olmuştur.
Gelelim "Siapa dia?" sorusuna; burada açıklama yapacak çok bir şey yok aslında. Soru kelimesi başta geliyor ardından da öznemiz ve bitti. Siapa kamu? , Siapa aku? Sen kimsin? , Ben kimim? Hani olur da Endonezyaca/Endonezce/Endonezya Dili'nde felsefe yapmak isterseniz diye... Siapa aku? Siapa aku? :) (Ben kimim? , Kimim ben?)
Apa yang kamu lakukan? = Ne yapıyorsun?
Apa yang sedang kamu lakukan? = Şu anda ne yapıyorsun?
Apa yang kamu lakukan sekarang? = Şimdi ne yapıyorsun?
Apa yang dia lakukan? = O ne yapıyor?
İkinci cümledeki "sedang" şu anda, şimdi anlamına gelir. Bu anama gelen diğer bir kelime de "sekarang"tır. Bu iki kelime arasındaki fark ise kullanım yerleridir. "Sedang" cümle ortasında özneden önce kullanılırken, "sekarang" cümle sonunda kullanılır.
PAYLAŞ, YORUM YAP!
Not: Yayınlardan haberdar olmak için
ANA SAYFADAN sol üst köşedeki üç çizgiye tıklayarak
beni takip etmeyi unutmayın!
* Apa yang ini? = Bu nedir? Bunu kullanmayın. Doğrusu "ini apa?" yada "Apa ini?" = Bu nedir?
YanıtlaSil